Как выбрать бюро переводов Справка-Юрист

Как выбрать бюро переводов

бюро переводов

В эту эпоху растущей глобализации и интернационализации, а также в контексте правовых  норм, требуется все больше языкового контента на большем количестве языков и для более разнообразной культурной среды. Что касается переводов, то здесь наблюдается явная тенденция к аутсорсингу, поскольку выполнение переводов на собственных условиях зачастую является слишком трудоемким с точки зрения времени, ресурсов и затрат для компаний. Особенно, если тексты необходимо переводить на несколько языков, действительно имеет смысл передать услуги перевода на аутсорсинг бюро переводов, которое как единое контактное лицо берет на себя все обязанности и процессы. Но как найти подходящее бюро переводов, которое, в частности, выполнит ли ваши собственные требования к обработке и качеству из широкого спектра и разнообразия доступных поставщиков языковых и переводческих услуг? Ниже вы можете найти обзор нескольких ключевых особенностей, которые отличают бюро переводов друг от друга и которые часто имеют решающее значение при выборе поставщика услуг перевода.

На что стоит обратить внимание при выборе бюро переводов

  • Специализация. Перевод — это не просто перевод. Имеет значение, переводите ли вы неспециализированный текст, если вам нужен перевод только для общих информационных целей (так называемый «основной перевод»), или, опять же, у вас есть специальный технический текст для его перевода. включает широкий спектр ссылок и имеет далеко идущие последствия. В последнем случае ваш заказ на перевод, безусловно, необходимо передать в надежные руки квалифицированных и опытных переводчиков-специалистов или экспертов в соответствующей области. Наряду с идеальным владением как исходным, так и целевым языками, также необходимы специальные знания, чтобы правильно и технически правильно перевести содержание текста на целевой язык.
  • Спектр услуг. Многие бюро переводов предлагают свои услуги через онлайн-платформы и порталы. Они утверждают, что это делает все быстро, легко и дешево. Но любой, у кого есть долгосрочные переводческие задания или выполняет более сложные переводческие проекты, которые, возможно, включают последовательные этапы и вовлекают нескольких участников (например, переводчика, корректора, графического дизайнера, представителя филиалов компании за рубежом), безусловно, оценит индивидуальный сервис, который предлагают некоторые поставщики переводческих услуг, нанимая менеджеров проектов. В идеале, в течение длительного периода времени за вами закрепляется один и тот же контактный партнер, а ваш менеджер проекта является переводчиком или лингвистом и, таким образом, может лучше всего посоветовать вам оптимальную стратегию для каждого текста, выступая посредником между вами и переводчиками. ,
  • Сертификация. Для некоторых компаний абсолютно необходимо, чтобы их собственный поставщик переводческих услуг был сертифицирован в соответствии со стандартами, такими как Стандарт управления качеством ISO 9001 или Стандарт переводческих услуг EN ISO 17100. Если бюро переводов сертифицировано или, по крайней мере, зарегистрировано в соответствии с этими стандартами, это всегда хороший показатель того, что поставщик переводческих услуг хорошо зарекомендовал себя в отрасли и заботится о качестве.
  • Опыт. Это определенно хороший знак, если рассматриваемое вами бюро переводов уже существует на рынке уже несколько лет. Поскольку это явно означает, что компания смогла завоевать доверие многих клиентов с течением времени, длинный и впечатляющий список ссылок также может помочь подтвердить это предположение. Таким образом, вы можете с полным основанием ожидать, что ваши переводы будут доставлены вовремя и надежно.

Add a Comment