Особенности перевода юридических документов

Перевод юридических документов достаточно сложная работа, которая требует определенной точности, ясности и достоверности. При переводе текстов такого вида желательно обращаться к специалистам, которые владеют юридической терминологией и знают юриспруденцию в целом. Существует огромное множество юридических документов, которые могут нуждаться в переводе — от простых, таких как доверенность до очень сложных (договора, законные акты и т.д.). И переводчик обязан в совершенстве владеть не только иностранными языками, но и хорошо разбираться в юридических тонкостях и законах разных стран.  Качественный и профессиональный юридический перевод в Киеве можно заказать в агентстве переводов «Бридж» — https://kiev-bridge.com.ua/juridicheskij-perevod.html

Виды юридического перевода

В зависимости от текста документа, который необходимо перевести, юридический перевод бывает нескольких видов:

  1. Довольно объемные и сложные в переводе  нормативно-правовые акты, законы, проекты законов.
  2. Чуть менее сложные для перевода документы —  договора, контракты и соглашения.
  3. Учредительные документы различных компаний и фирм.
  4. Судебные документы ( различные заявления, судебные решения, постановления).
  5. Самые простые для перевода юридические документы — доверенности, сертификаты, свидетельства, разрешения и т.д.

Требования, предъявляемые к переводчику юридических документов

Специалист, который занимается переводом юридических документов должен быть специалистом в трех областях — владение  языком перевода, юридическая терминология, а также знание  законов  в странах оригинала и перевода.

Исходя из этого переводчик обязан быть и лингвистом, и юристом, и, даже немного экспертом, который методом исследований подбирает текст и выполняет перевод максимально сохраняя исходное значение текста оригинала. При таком подходе текст не отличается по смыслу от оригинального, даже если в языке перевода отсутствует точное соответствие.

Кроме того специалист должен понимать где именно будет использоваться переводимый документ, и на основании этого подходить к переводу текста. В зависимости от назначения перевода будет меняться стиль и характер текста, терминология и т.д.

 

Перевод юридических текстов – это достаточно сложная и ответственная работа. И заниматься ей должны профессионалы с соответствующим уровнем образования, опыта и знаний.