Типы юридических документов и сложности их перевода
Юридический перевод имеет характеристики и трудности, которые не характерны для других специализированных областей, и это связано с сочетанием социальных, лингвистических, культурных, методологических и теоретических элементов, которые пересекают эту область. Юридический перевод — непростая задача, потому что только профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридической терминологии, действительно могут перевести юридические официальные документы. Например, ошибки перевода контракта или завещания могут привести к судебным искам и, конечно, к потере денег.
Особенности юридических документов
Согласно словарю юридический документ — это документ, который устанавливает какие-то договорные отношения или предоставляет какие-то права. Чаще всего требуется перевод следующих документов:
- различные законы и нормативные правовые акты,
- договора,
- юридические заключения и меморандумы,
- справки и документы,
- доверенностей,
- юридические тексты для обмена информацией и опытом между юристами из разных стран.
К юридическим документам относятся: законы, проекты законодательных актов, нормативные правовые акты, договоры и залоговые соглашения, протоколы и акты, учредительные документы организаций, нотариальные документы, справки и другие. Таким образом, юридический перевод охватывает такие области права, как конституционное право, административное право, гражданское право, хозяйственное право, налоговое право, уголовное право, международное право.
Перевод юридических документов требует определенной квалификации — его должны выполнять только профессиональные переводчики, имеющие серьезный опыт работы в этой сфере или дополнительное образование в сфере права, такие как сотрудники бюро переводов ITREX. Идеальный вариант — когда юридический текст редактирует профессиональный юрист.
Юридический перевод предъявляет особые требования к языку и стилю изложения — правильный стиль подразумевает точность формулировок, логическую структуру и достоверность содержания. Таким образом, качественный перевод документов требует достаточных юридических знаний и владения специальным юридическим языком.
Основная задача переводчика — создать текст, который на практике будет иметь такую же юридическую силу. Для этого переводчик должен уметь понимать не только значения слов и предложений, но и то, какие юридические последствия они должны иметь и как их достичь на целевом языке.